Parque de El Retiro, del 29 de mayo al 14 de junio
LUNES-VIERNES: 10:30-14:00 y 17:00-21:00
SÁBADOS Y DOMINGOS: 10:30-15:00 y 17:00-21:00

Voces que viajan: una jornada para celebrar la traducción

CRÓNICA DEL DÍA

Para acercar al público la constelación de lenguas que componen el cielo literario, la Feria del Libro de Madrid se convierte a veces en un gran observatorio. Hoy, más que nunca, la traducción —ese arte silencioso y esencial— ha ocupado su lugar en distintos rincones de El Retiro: desde los pabellones que han albergado eventos profesionales hasta los espacios infantiles, pasando por mesas redondas para público amplio y uno de los pódcasts más esperados de la jornada.

En el Pabellón Europa, los más pequeños abrieron el día con una aventura lingüística y musical: ‘Europa Musical: cantar, traducir y el mundo descubrir’, un viaje entre canciones e idiomas que demostró que nunca es demasiado pronto para empezar a traducir el mundo. Mientras tanto, en la Biblioteca Eugenio Trías, otra frase viajaba entre idiomas: The eye has to travel —el ojo debe viajar—, servía de punto de partida para la charla ‘De Roma a Nueva York: ocho ciudades, un viaje literario por librerías’, con Rosa Cuadrado y Carmen Villafuertes. El título, prestado de Diana Vreeland, bien podría haber resumido todo el espíritu de esta jornada.

En el Pabellón Iberoamericano se clausuró oficialmente el I Encuentro Profesional de Traducción, que durante tres días ha reunido a voces imprescindibles del sector. La charla final, ‘Un eco de ida y vuelta’, con Enrique Vila-Matas, Valerie Miles y Samantha Schnee, moderada por Sara Cordón, reivindicó la traducción como proceso creativo. Se habló de lo intraducible, de las capas que se pierden, pero también de lo que se gana: «una nueva vida para el texto, para los libros y las experiencias que acercan culturas».

La mañana también tuvo su hueco para el público infantil, con propuestas que llenaron de risas y palabras los espacios verdes del parque. En la Biblioteca Eugenio Trías, Diego Arboleda y Ana Campoy compartieron sus ‘Recetas infalibles para ficcionar la historia’, donde demostraron cómo convertir hechos reales en cuentos y curiosidades en aventuras.

En el Espacio Indómitas, el Festival POETAS organizó un taller de libros cartoneros con Ultramarina Cartonera e Iván Vergara, una experiencia de edición artesanal para jóvenes a partir de 12 años. Ya por la tarde, en el Pabellón Infantil, el equipo de En Volandas planteaba con humor una gran pregunta: ‘¿Tengo monos en la cara?’, entre risas y juegos.

El ritmo creció conforme avanzaba la tarde. A las 18:00, coincidieron dos propuestas muy distintas pero igualmente esperadas. En el Pabellón Europa, celebramos ‘40 años de la UE en español: la evolución de la traducción’, un repaso al papel fundamental que ha jugado esta profesión en la construcción cultural de Europa. Participaron Carlos Fortea, Carlos Gumpert y Marian Ochoa de Eribe, moderados por Marta Sánchez-Nieves, presidenta de ACE Traductores.

Simultáneamente, en Casa de Vacas, se grababa un nuevo episodio del pódcast Deforme Semanal, con Lucía Lijtmaer e Isabel Calderón, dedicado a la inolvidable Nora Ephron. Con humor, lucidez y complicidad, rindieron homenaje a una autora que, gracias a la labor de sus traductoras y a la edición cuidadosa de Libros del Asteroide, ha encontrado una segunda vida entre las lectoras españolas.

El Pabellón Iberoamericano volvió a llenarse para la mesa ‘Formatos feministas’, con Brenda Navarro, Virginia Rodrigo, Altamira Gonzalo y el colectivo Teta&Teta, moderadas por Lula Gómez. Juntas reflexionaron sobre las distintas formas de activismo desde la cultura, los medios y las redes sociales, y denunciaron los efectos de la inmediatez en la creación cultural.

A las 19:00, en el Pabellón CaixaBank, la conversación ‘Fragmentos de un mapa personal’, con Valeria Correa Fiz y Rebeca Solnit, exploró los vínculos entre identidad y geografía.

Ya al caer la tarde, en el Pabellón Comunidad de Madrid, tuvo lugar el cierre de la jornada con ‘Nosotros y la gran ciudad’, un diálogo entre Jorge Dioni y Lola López Mondéjar, moderado por Daniel Blanco, sobre cómo la vida urbana transforma nuestros vínculos, ritmos y contradicciones.

Así terminó este miércoles: entre lenguas que se cruzan, palabras que viajan y voces que traducen el mundo para hacerlo más habitable. Porque traducir —como leer— siempre será una forma de entender(nos) mejor.

Fotos © Gustavo Valiente

Compartir esta noticia
Facebook
X
LinkedIn
Pinterest
Reddit
Telegram