El humor es uno de los mayores retos en la traducción literaria, pues exige trasladar no solo palabras, sino referencias culturales, tonos y contextos sociales. Noruega, Suecia, Finlandia e Islandia poseen tradiciones humorísticas específicas —desde la ironía seca y el absurdo, hasta el juego fonético y el humor situacional— que, al verterse al español, requieren creatividad, conocimiento del público objetivo y sensibilidad intercultural. Esta mesa redonda se propone visibilizar el trabajo de los traductores y crear un espacio de reflexión práctica sobre cómo el humor conecta y diferencia culturas, reforzando la vocación de la Feria del Libro de Madrid como foro de diálogo y profesionalización del sector.
Participan: Leticia Esteban (editorial Gato Sueco como representante de Finlandia), Kirsti Baggethun (representante de Noruega), Martin Lexell (representante de Suecia), Alda Ólafsson (representante de Islandia)